- 《花冠》/ Corona -
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehen:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
秋天在我手上吃叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间教它走路:
它又返回到壳里。
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
镜中是礼拜天,
梦里我们睡眠,
口吐真言。
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
我的目光落于我爱人的情欲;
我们对望,
我们互诉黑暗的言词,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去像海螺中的酒,
血色月光下的海。
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
我们在窗前拥抱,人们从街上看到:
是时候了,他们知道!
是时候了,石头奋力开花,
一颗不安的心,动荡。
是时候了,现在是时候了。
Es ist Zeit.
是时候了。
【德】保罗·策兰(Paul Celan)
b. 23 November 1920
译者 徐淳刚
配图 Pauline Koudelka-Schmerling, Blumenkranz mit Madonnenrelief
© Belvedere Wien
在《心的岁月》收录的其中一封信里,英格褒·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)对保罗·策兰(Paul Celan)说:
“《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”
(,,»Corona« ist Dein schönstes Gedicht, es ist die vollkommene Vorwegnahme eines Augenblicks, wo alles Marmor wird und für immer ist.'')
私以为,这不仅是对于诗歌本身的称赞,
也藏着致恋人的爱意和思念。
这两位诗人的故事,感兴趣的同学可以自行探索~
为你德语学习的各个阶段提供全方位优质指导
我们同时致力于:针对德福、歌德、DSD、高考德语等定制化辅导;
少儿精品德语教学;成人商务德语培训等。
微信公众号:梦想德语
学校地址:厦门市思明区 莲富大厦写字楼9C
(Brt /地铁:莲坂站)
联系电话:0592-6021860,18150078295(同微信)