德语文学 | 《花冠》-保罗·策兰(徐淳刚译版)

时间:2020-03-14 分类:德语天地 点击:1700次

- 《花冠》/ Corona -





Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.   

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehen: 

die Zeit kehrt zurück in die Schale. 

秋天在我手上吃叶子:我们是朋友。

从坚果我们剥出时间教它走路:

它又返回到壳里。


Im Spiegel ist Sonntag,  

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr. 

镜中是礼拜天,

梦里我们睡眠,

口吐真言。


Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: 

wir sehen uns an, 

wir sagen uns Dunkles, 

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

我的目光落于我爱人的情欲;

我们对望,

我们互诉黑暗的言词,

我们相爱如罂粟和记忆,

我们睡去像海螺中的酒,

血色月光下的海。


Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: 

es ist Zeit, daß man weiß!

Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,

daß der Unrast ein Herz schlägt. 

Es ist Zeit, daß es Zeit wird. 

我们在窗前拥抱,人们从街上看到:

是时候了,他们知道!

是时候了,石头奋力开花,

一颗不安的心,动荡。

是时候了,现在是时候了。


Es ist Zeit.  

是时候了。



【德】保罗·策兰(Paul Celan)

b. 23 November 1920

译者 徐淳刚

配图 Pauline Koudelka-Schmerling, Blumenkranz mit Madonnenrelief 

© Belvedere Wien





在《心的岁月》收录的其中一封信里,英格褒·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)对保罗·策兰(Paul Celan)说:

“《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”

(,,»Corona« ist Dein schönstes Gedicht, es ist die vollkommene Vorwegnahme eines Augenblicks, wo alles Marmor wird und für immer ist.'')


私以为,这不仅是对于诗歌本身的称赞,

也藏着致恋人的爱意和思念。

这两位诗人的故事,感兴趣的同学可以自行探索~







梦想德语,厦门家专业德语培训机构

为你德语学习的各个阶段提供全方位优质指导

我们同时致力于:针对德福、歌德、DSD、高考德语等定制化辅导;

少儿精品德语教学;成人商务德语培训等。


微信公众号:梦想德语



学校地址:厦门市思明区 莲富大厦写字楼9C

(Brt /地铁:莲坂站)

联系电话:0592-6021860,18150078295(同微信)






电商 主机测评 电工学习网 电工技术网 大学生实习网 电商运营 ippipp 1514 3BB haoccb ippppp kckkk zhibo44 zhibo21 zppzpp zhibok ipipp tpptpp baoheb zhibo321 pcppp